Monday 8 May 2017

نقد الغربال ميخائيل نعيمة بقلم الكاتب مولود بن زادي

مقالتي في صحيفة (القدس العربى) اللندنية بعنوان:

"الغربال وسهام ميخائيل نعيمة.."

(المقالة تحمل ردّ الكاتب واللغوي مولود بن زادي مصنّف معجم الزاد للمترادفات والمتجانسات العربية على ميخائيل نعيمة في موضوع اللغة العربية واللهجات العامية والأدب القديم!)

رابط الصفحة:
http://www.alquds.co.uk/?p=714359

المقالة:

كان للرحيل عن الأوطان والبعد عن الأهل والأحباب بالغ الأثر في نفس المهاجر العربي. وانعكس ذلك في أدبه، وهو ما تجلّى في الأدب الأندلسي الذي بدا مختلفاً عن الأدب العباسي.
ولعلّ أثر الهجرة كان أعمق في الأدب المهجري في القارتين الأمريكيتين أواخر القرن 19 ومطلع القرن 20. فقد بدا مختلفاً عن الأدب المحلي في المعنى والمبنى، وكانت فيه دعوة إلى تخليص الأدب العربي من أغلال الماضي وقيود الأوزان والزخرفة البيانية واللّف والدوران، والسمو به إلى مستوى الأدب العالمي وأعلى درجات الإنسانية. من رواد هذا الأدب ميخائيل نعيمة الذي – فضلا عن ذلك – انفرد بالخوض في النقد واللغة. وقد تجلّى ذلك في كتابه «الغربال».
ما يلفتُ النظر في كتاب «الغربال» هو موقف ميخائيل نعيمة المتشدّد تجاه اللغويين والأدباء المحافظين المتمسكين بأصول اللغة وأحكامها، وتمرّغه المتكرِّر في وحل التناقض. إنّ الصورة التي تعلق في أذهاننا ونحن نطالع مؤلفات ميخائيل نعيمة هي صورة فيلسوفٍ حكيم متسامح مؤمن بالحرية والإنسانية. فيفاجئنا في كتابه هذا بوجهٍ آخر، متهجّماً على اللغويين والأدباء المحافظين إلى حدّ تشبيههم بأحقر المخلوقات، الضفادع: «لم أجد أفضل من النقيق نعتا للضجة التي يحدثها أمثال هؤلاء الناس، لذلك شبهتُهم بالضفادع». وهو بذلك لا يتقبّل آراءهم ولا يراعي حتى مشاعرهم. وبعد ذلك يناقض نفسه باعترافه باختلاف تصورات البشر: «إنّ الحياة يا صاحبي تعرض مشاهدها عليّ وعليك. قد ترى مشهدا لا أراه أنا وإن أكن مفتّح العينين، بل قد أنظر وإياك إلى مشهد واحد، فترى فيه أشياء لا أراها، وتسمع ما لا أسمعه».

ونراه يذود عن العامية ويرمي بسهامه العربية: «أشخاص الرواية يجب أن يخاطبونا باللغة التي تعوّدوا أن يعبّروا بها عن عواطفهم وأفكارهم… لوجب أن نكتب كلّ رواياتنا باللغة العامية، إذ ليس بيننا من يتكلّم عربية الجاهلية». يستوقفني خطابه أو بالأحرى موقفه المساند للعامية، فأعود بذاكرتي إلى آثاره الجليلة، فأجول بين فصولها الجميلة، فلا أرى فيها إلاّ الفصحى، وإذا به يدافع عن العامية ولا يكتب بها تماماً، كما يفعل اليوم الكثير من كُتّابنا. ونراه يثير مشكل اللغة في الرواية ولا يعرف الحلّ: «عبثاً، بحثت عن حلٍّ لهذا المشكل، فهو أكبر من أن يحلّه عقلٌ واحد، فالمسألة لا تزال بحاجة إلى اعتناء أكبر رجال اللغة وكتابها».

وعلى ذكر مسألة اللغة، يحقّ لنا أن نتساءل إن كان ميخائيل من رجال اللغة وذوي الاختصاص، مؤهّلا للخوض في موضوع اللغة الشائك الذي راح يخوض فيه الروائي والشاعر وعالم الاجتماع ومَن درسها ومن لم يدرسها، ومن أتقن أحكامها ومن لم يتقنها، مصدرين الأحكام الجائرة في حقها، متنبئين بموتها.
ليس مَن ينكر أن ميخائيل نعيمة شاعرومسرحيّ وكاتب مقال ومفكّر مدافع عن الإنسانية، وأنّه درس الحقوق في الجامعة الأمريكية. ولكننا ما سمعنا أنّه كان مختصّا في اللغة، وافر المعرفة فيها. وها هو يتجنّب الخوض في تعريف الكلمات: «لا تسلني أن أحدّد لك الشعر… فلا اطلاعي واسع لهذا الحد، ولا صبري طويل بهذا المقدار. فلنعدل عن تحديد الشعر وتعريفه».
ويسيء الظن باللغة فيراها مجرّد قشور، ويسيء فهم علاقتها بالفكر: «الفكر كائن قبل اللغة، والعاطفة قبل الفكر. فهما الجوهر وهي القشور». واللغة في الواقع هي الأساس، فالإنسان لا يستطيع أن يعبّر عن أفكاره من غير لغة، بل لا يستطيع حتى التفكير بدون لغة، فالفكر لغة صامتة مثلما قال أفلاطون.

ويعيب على النقاد نقدهم جبران لقوله:»هل تحمّمت بعطر وتنشّفت بنور» وما أخطأ النقاد. فكلمة «تَحَمَّمَ» في غير محلّها: تَحَمَّمَ وَجْهُهُ: اِسْوَدَّ (الغني)
ولا تخلو أعمالُه هو أيضاً من الأخطاء اللغوية مثل: «حبّا بشكسبير». والصواب: حبّاً لشكسبير، على منوال قوله تعالى: «وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ» (البقرة/165) و»مقدرته في تنسيق شعره المنثور» والصواب:مقدرته على… ولا يمكننا الاستهانة بمثل هذه الأخطاء التي لا نراها في اللغات الأخرى. فحرف الجرّ الذي يرافق الفعل قد يغير معناه:»رغب عن الشيء» نقيض «رغب فيه».

ويناقض نفسه بنقده الألفاظ العربية القديمة ودعوته إلى الكتابة بلغة بسيطة تفهمها عامة الناس، ثم نراه يستخدم مفردات من المعاجم القديمة يستعصي على العامة فهمُها مثل: «وشل»: «وشل من بحر ما أعرفه أنا»! و«مندوحة»: «لا مندوحة لنا من الاعتراف»!

ونراه يتذمّر من مساعي حماية مفردات اللغة: «تكاد لا تفتح جريدة من جرائد سوريا إلاَّ تجد فيها باباً للوقوقة يدعونه باب تهذيب الألفاظ»، ثمّ نراه يعظّم شأنها: «إنّ لمفردات اللغة التي نصوغ منها منثوراتنا ومنظوماتنا صفات عجيبة وميزات غريبة. فلكل كلمة معنى وروح. ولكل كلمة رنة. ولكل كلمة صبغة أو لون». فإن كان يؤمن بما للألفاظ من صفات عجيبة، فلِمَ لا يدع غيره يختار ما يروقه منها وإن كان قديماً، والحكم للقراء؟ أوليس لكلّ إنسان ذوقه؟

ويرمي العربية المكتوبة بالعجز مقترحا إضافة اصطلاحات: «العامة تستعمل حروفا لا وجود لها بين حروف الهجاء المعروفة.. وتلفظ القاف في أكثر المحلات كالهمزة. فيجب أن نظيف إلى لغتنا بعض اصطلاحات تقوم مقام هذه الحروف». ألا يدري أنّ اللغة الإنكليزية دخلتها كلمات أجنبية مختلفة كتابةً ونطقاً ككلمة resumé، فهل قام الإنكليزي بإضافة حروف جديدة مثل é؟ وهل غاب عنه أنّ حروف الأبجدية الإنكليزية الحالية التي كتب بها وعددها 26 لم تتغير منذ القرون الوسطى؟ وما الذي يمنع الإنكليزي من إضافة ما شاء من الحروف لولا حرصه على حفظ الأصل واللغة! وإن اختارت قلة من العرب أن تلفظ القاف همزةً، فهل ذاك مبرر للمساس بالأبجدية؟ ثم ، ألا توجد في العامية الإنكليزية أصوات لا حروف لها؟ فهل فكّر الإنكليزي بإضافة حروف إلى أبجديته؟
دليل آخر على تشبّث الغرب بأحكام لغاتهم: في 1989، عيَّنَ رئيس الوزراء الفرنسي ميشيل روكارد المجلس الأعلى للغة الفرنسية لتبسيط الإملاء. فنشر المجلس «التصحيحات الإملائية» 6 كانون الأول /ديسمبر 1990. ومع أنّ التعديلات لم تمسّ إلا بعض الرموز فوق بعض الأحرف أو الشكل، إلاّ أنّها أثارت موجة غضب هزّت فرنسا ومنعت تطبيقها مطلع 1991 كما كان مقرّراً. ونراه يسيء الظن بالزملاء ويتسرع في إصدار الأحكام عليهم من غير حقّ، فيقول عن خليل مطران: «لماذا يضع لنا رقما بجانب (لا غرو) ويرسلنا إلى أسفل الصفحة لنرى أنها تعني (لا عجب)… فإما أنّه عربي يكتب بالعربية لأبناء العربية، ولا حاجة به إذ ذاك إلى تفسير ما يكتب، أو أنه يخاطب أبناء اللغة العربية بلغة أعجمية». مضيفاً: «إلا إذا كان يقصد من ورائها أن يقول لقرائه، إنكم والله لقوم جهّل، لا تعرفون من لغة أجدادكم وشلا من بحر ما أعرفه أنا». ولا شك أن مطران توخّى تفسير الكلمات من باب تسهيل الفهم وليس استخفافا بقرائه، فالواقع يؤكد عدم إتقان العرب لغتهم.
وينتقد المحافظين كما لو أنّهم منعوا العربية من التقدّم، ثمّ يعترف بتطورها: «قطعت اللغة العربية كل هذه المراحل وتقلّبت كل هذه التقلبات وهي لا تزال لغة يتفاهم بواسطتها ملايين البشر». فالمحافظة على أحكام اللغة لا تعني بالضرورة منعها من التطوّر. لقد رشق ميخائيل بسهامه الأدبَ القديم القائم على أوزان ناسيا أنّ الأمم الأخرى لا تتنكر لماضيها. وهل تنكر الإنكليز لأدب الأجداد، وأشعار شكسبير الموزونة تبقى في قمة مجدها بعد أكثر من 4 قرون؟ وهل نسي أن الأعمال الخالدة لا تموت، حتى إن كانت قديمة وقائمة على أوزان، وهو القائل: «الأثر الخالد لا يموت، والميت لا يعيش، ولا يخلد من الآثار إلا ما كان فيه بعض من الروح الخالدة» وفي موضوع اللغة بدت أفكارُه سطحيةً تفتقر إلى أدلة وشواهد واقتراحات مقنعة. وأكثر من ذلك، فقد ناقض نفسه بأن دعا إلى الكتابة بالعامية ولم يكتب بها. ولعلّ تعثّره يعود إلى عدم تخصّصه في اللغة. واللغة حقلٌ ملغّم رهيب، تُقبر فيه الادعاءات والأكاذيب. وقد تنفجر القنابل المستترة في ترابه تحت أقدام المغامرين في أيّ لحظة، وحتى بعد مئة سنة.
روائي ومترجم جزائري/ بريطانيا

 الغربال وسهام ميخائيل نعيمة

مولود بن زادي

No comments:

Post a Comment